Т.А. Данилова, кандидат филологических наук, член Союза писателей России, член Союза журналистов России, поэт, сценарист, литературный критик отметила «…Есенинская тоска по уходящему определяет интонацию многих его стихотворений. Поэтический строй его стихотворений близок с поэзией Владимира Высоцского и Виктора Цоя. В стихах Алексея Тадинова органично сочетаются языческая мифопоэтика своего народа и традиции современной лирики…» Ну и как же не восхищаться и не гордиться своим современником, когда его ставят наравне с такими вышеназванными творцами и гениями! Меня, как поклонницу, переполняли чувства гордости за своего земляка.
Как и многие другие присутствовавшие в этот день я для себя открыла еще одну грань творчества Алексея Михайловича как переводчика. Со слов Натальи Ивановны Ташкен, члена журналистов России, сопредседателя творческого объединения «Аргымак»: «Тадинов по праву является «непревзойденным» переводчиком в современной алтайской литературе». Первым его переводом была «Баллада о голубях» (Курдаш Толянын куулелери) Паслея Самыка, известнейшего алтайского поэта-писателя, в 2009 году.
Алексей Михайлович со своими единомышленниками создает творческое объединение «Аргымак». Одним из представителей молодых поэтов является Айлана Сартакова, самая юная, ей всего-то 23 года.
Алексей посвятил следующие слова молодой, начинающей поэтессе, автору сборника «Мой древний Алтай» («Jебрентик Алтайым»): «Уже сейчас можно сказать однозначно: в алтайской поэзии восходит самобытная, творческая личность, смело поднимающая яркий факел Карана Кошева и синее знамя Буучая Бурмалова». Много благодарственных слов было сказано Алексею Михайловичу за оформление сборника, иллюстрации к ее стихам и, разумеется, за прекрасный перевод на русский язык.
Олеся Матыева, молодая, самобытная поэтесса, выразила свои слова благодарности Алексею: «Мой первый сборник стихов «Благословенный мой Курай» («Алкышту Курайым») увидел свет благодаря Алексею Михайловичу, оформителю, художнику, автору самобытных иллюстраций к моим стихам, и Наталии Ивановне, редактору и наставнику. Я, как представитель молодого поколения, учусь у своих наставников, благодарна за содействие в издании моего сборника и вполне довольна его переводами. Я благодарна, что именно Алексей Михайлович встретился на моем творческом пути, как переводчик с большой буквы. На мой взгляд, он точно выразил мои мысли и мои чувства, нисколько не меняя смысла моих творений. Я горда тем, что не только носители алтайского языка, но и все желающие познакомятся с моими стихами. Бесконечно признательна за перевод моих стихотворений на русский язык. Мои стихи как будто засветились новым светом. Желаю нашему уважаемому Алексею Михайловичу долгих творческих лет интересной жизни».
Оригинальная, мудрая Марина Юрьевна Анышева, преподаватель Горно-Алтайского педагогического колледжа, заведующая школьным алтайским отделением порадовала нас прочтениями своих новых стихов «Энемнин кунугы», «Не заносись, мой друг», «Весна» и их переводов на русский язык Алексеем Тадиновым, пожелав творческих успехов и благополучия на долгие годы.
Удивила нас выступлением неординарная сказочница Танытпас Акулова, как мы любим называть ее, «Алтайская Шахерезада», умением красноречиво излагать свои благопожелания на красивом алтайском языке, называя виновника торжества «карындаш», подразумевая под этим понятием «духовный брат», «единомышленник», а в ответ Алексей парирует «Эjеш», что означает обращение «Всесильная», «Премудрая».
Может кто-то поспорит со мной, но мне бы хотелось, как лингвисту, изложить свои предположения под углом нового, своего личного восприятия. Я уже многие годы изучаю творчество Алексея и не перестаю восхищаться богатством языковых оборотов, многообразием стилей и эпитетов. «Песнь синего волка» – философское произведение, оно символично, служит предостережением для нас и будущих поколений, о том, что нельзя забывать, что «Мы были одно…». В современной жизни многие народы теряют свои узы, язык, свои духовные ориентиры, вот что имел в виду автор.
Алексей Тадинов – человек-универсал. Ему подвластны и кисть, и перо, и инструмент. Это смело, но я считаю, что Алексея Михайловича можно называть Маэстро. Сколько души, романтизма, языкового богатства в этих строках! Как носитель алтайского языка, воспитанная на поэзии Лазаря Кокышева, Буучая Бурмалова, Карана Кошева, я непрестанно восхищаюсь его «приемами», свойственными только ему, – не меняя алтайскую лексику, ловко, искусно переложить их в любой контекст: «запах арчына», «аржаны родников», «из тростинки, травы-комургая», «воин-батыр», «там Алтын- Кёль золотистая», «Небесный наш Бог-Кудай», «Обращусь к Алтай-Кудаю, освети дорогу», «вас прославляю творение мудрых – великий Топшуур!», «…вдохновенный Комус!», «молочный курут», «почетный напиток – бодрящий айрак!»
Мне бы хотелось завершить свою небольшую статью знаменитым изречением великого русского поэта Александра Блока «Творец только тогда создает достойное восхищения произведение, если мелодия его души будет гармонировать с душой народа…». А мы, почитатели таланта Алексея Тадинова, бесконечно восхищаемся творением нашего любимого Маэстро. Удачи, творческого долголетия, финансового благополучия и крепкого семейного счастья нашему самобытному художнику, барду и поэту!
Угдыжекова Галина Ивановна,
учитель английского языка МОУ «Чемальская СОШ», член Союза журналистов России
1 2
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.