Радиоканал Чемал Плейлист
Календарь
Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Сердце мое —

Одно безмерное,

Свернутое в клубок

Красное и живое стихотворение.

Стих мой — дыхание мое.

Каждую строчку снимаю с губ…

П. Самык

Восьмого ноября 2020 года из жизни ушел алтайский поэт, переводчик, член Союза писателей России, Заслуженный работник культуры Российской Федерации — Василий Тордоевич Самыков , известный под псевдонимом Паслей Самык. 26 декабря 2023 года поэту исполнилось бы 85 лет.

Вторая половина ХХ века была знаменательной для алтайской литературы. В это время творили талантливые поэты и писатели, такие как Аржан Адаров, Эркемен Палкин, Лазарь Кокышев. Паслей Самык по праву занимает заметное место в блестящей плеяде алтайских классиков.

Паслей Самык родился 26 декабря 1938 года в селе Каспа Шебалинского района. В 1956 году окончил областную национальную школу в Горно-Алтайске. После окончания в 1964 году Московского литературного института имени А.М. Горького при Союзе писателей СССР работал в газете, позже — в Доме народного творчества, в издательстве, в Союзе писателей Горного Алтая. Поэт, автор семнадцати стихотворных сборников.

О своем детстве Паслей Самык рассказывал:

— Я родился в селе Каспа Шебалинского района. Как я уже сказал – у нас район от района сильно отличаются, и у каждой деревеньки своя особенность. Каспа расположена в горах, в ущельях, как крепость. Она очень живописная, лесная, колоритная. Можно сравнить с ней Куладу или Верх-Ябаган. А рядом уже совсем другие деревеньки…

Моя мать родом из Апшуяхты, она переводится с алтайского как «дедушкина». А Каспа означает «не копай». Мудрый человек был в деревне в старинные времена, звали его Шиме — знаток сутр. Он и дал такое название, говорят. Пророчество его было таким: нельзя эту деревню трогать, нельзя копать, там много ручьев. «Из этих ручьев молодежь будет пить, все дети будут талантливые, живые, веселые, красивые…» Так и получилось. Кара Майманов, Карабаш Майманов, Артур Марлужоков – все они из Каспы. Девушки из деревни уезжают, а потом возвращаются с мужьями, и хорошо, что примешивается новая кровь.

Я помню, как мы ходили по ягоды в лес с писателем Кӱӱгеем Тӧлӧсӧвым. Его так назвали, потому что он заговорил, когда кукушка запела в мае («Кÿÿгей» – с алтайского «кукушка»). Он был внуком Калбана Чинатова, знаменитого сказочника, кайчи и мудреца, родом из Каракольской долины, который, в свою очередь, был сыном каракольского зайсана из рода Майма. В 37-м его забрали, а после войны он вернулся. Он был мастер делать грабли, вилы, сани, санки детские. Мои родители были с ним очень дружны. Он знал алтайский героический эпос, был знатоком алтайской старины и умел делать обряд «Вознесение Алтая».

Вместе с моим отцом они уходили в укромное место, брали алтайский сыр, делали из него маленькие фигурки телят и барашков. Камень служил алтарем. Они читали молитвы, обращаясь к духам Алтая. Я был рядом всегда.

 Был еще и другой кайчи — Сыгыр Кергилов из рода Кергил. Я маленьким хорошо помню, как мы собирались у него, кто что приносил. Дедушка начинал сказания, и это продолжалось до утра. Все сидели и слушали. Помню, как, слушая горловое пение, мгновенно оказывался в стране богатырей — так магически оно действовало на меня. Все это очень сильно впечатлял. Проникаешь в самое сокровенное алтайского народа. Горловое пение напоминает пение мантр на санскрите. Все это воспитывало в нас, детях, любовь к нашей родине, к предкам-богатырям.

Василий Тордоевич начал писать еще в школьные годы. В 1956 году он окончил областную национальную школу в Горно-Алтайске. Учился в Горно-Алтайском педагогическом институте.

 Вот что Василий Тордоевич рассказывал о своей молодости:

— Когда я учился в Горно-Алтайском пединституте, на третьем курсе перевелся на заочное отделение и стал работать корректором в газете «Алтайдыҥ Чолмоны». Журналист А. Тодошев попросил перевести что-нибудь на алтайский язык и я перевел рассказ Константина Станюковича «Максимка». В издательстве его издали отдельной книжкой. Это был мой первый перевод на алтайский язык. Мне очень понравился этот рассказ про черного мальчика. А вообще литературная карьера моя началась еще в школе, в старших классах. Я писал, а мальчишки отбирали мой блокнот и читали мои сочинения.

В 1956 году приехал в Москву и… все закружилось! Учились там известные ныне три классика: Аржан, Лазарь и Эркемен. Общение с ними, их шутки, рассказы оказали на меня большое влияние. Я всегда был рядом с ними, мне нравилось с ними общаться. Я на них смотрел как на классиков, как на людей гораздо старше меня. Я-то был пацан, а им по 25-26 лет. Эта дистанция осталось навсегда, я всегда их слушался. Даже карикатура такая у Лазаря Кокышева есть: я у дверей в лисьей шапке стою и спрашиваю: «А колбасу- то купить?» — это когда посылали в магазин.

Переводить начал из-за того, что я искал новую поэзию. Хотя эти три поэта были новаторами в алтайской поэзии, но мне хотелось новую форму ввести, мне хотелось писать, применить неологизмы, новую поэзию дать, новые слова придумать. Например, айылчылык — гостиница, и т.д .

Один из циклов стихотворений Паслей Самык назвал так: «Я — человек». И эта тема программная для его поэзии. Поэт с первых своих строк борется за Человека с большой буквы. Все радости и беды, успехи и несчастья сосредоточены в человеке. Поэт всем своим творчеством призывает к честности, совестливости, справедливости, человечности. Своеобразие его поэзии заключается во всеохватном взгляде на мир, в острой актуальности выдвигаемых проблем, в стремлении к философичности. Паслей Самык воспевает, прежде всего, красоту Человека, его сердце, чутко реагирующее на внешние события, остро чувствующее пульс планеты.

Об этом он говорил:

— … Нельзя нарушать реки и их течение, это артерии земли. Надо бережно относиться к рудным месторождениям. На Алтае рудные месторождения так расположены, что они служат космическими проводниками. Восточный Казахстан в этом плане разрушен, и потому Алтай несет дополнительную нагрузку. Об этом мне рассказал профессор Алексей Николаевич Дмитриев, посвятивший изучению Алтая долгие годы. Берегите Землю нашу – вот что я хочу пожелать. Древние люди были мудрее нас. Они общались с Богом, и у них было экологическое, космическое сознание. Оно дышало в унисон со всей Вселенной. И потом, не надо забывать о Любви. Ее надо нам, людям, возвращать Богу и Космосу…

  Первая книга П. Самыка – «Сын солнца» выпущена в 1964 году. А всего у автора более двух десятков сборников стихов, изданных на алтайском и русском языках. Творчество поэта отличается новизной стихосложения и пламенно-молниеносной остротой реакции на события, происходящие в мире. Это чётко прослеживается по его сборникам «Сердце, раненное молнией» (1967), «Огненный марал» (1968), «Марьин корень» (1969), «Ветер вершин» (1975).

Поэзия Паслея Самыка тесно связана с традициями народного эпоса и алтайской народной философии. Но она простирается далеко за пределы Алтая. Лирическому герою П. Самыка присущи вечное горение и молодость души. Открытая гражданственность, устремленность в будущее – его отличительные черты. Благодаря его дару переводчика широкому кругу читателей известны произведения Лопе де Вега, П. Неруды, Н. Хикмета, Г. Лорки, Р. Тагора, Н. Рериха, У. Уитмена, а также К. Кулиева, М. Карима, С. Сейтхазина и многих других поэтов.

Творческая, общественная деятельность и бесценное литературное наследие поэта были достойно оценены для воспитания молодого поколения. П. Т. Самык является Заслуженным работником культуры РФ, ему присвоено почётное звание Народного писателя Республики Алтай (2007 г.), он награжден орденом «Дружбы народов» (1984 г.).

Приглашаем жителей и гостей района в Чемальскую районную библиотеку — ознакомиться с поэзией Паслея Самыка, насладиться легкостью, звучностью стиха, ощутить выразительность и емкость поэтического слова, образа и мысли.

Чемальская районная библиотека

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Версия для слабовидящих
Чемальский вестник
Счетчики
Индекс цитирования. Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru Рейтинг алтайских сайтов
«Узнай о своих долгах»!
Рейтинг@Mail.ru